-
ここ/そこ/あそこは名です
指示场所时,用“ここ”“そこ”“あそこ”。所表示的位置关系与“これ”“それ”“あれ”相同。
- ここ は デパートです。(这里是百货商店。)
- そこ は 図書館です。(那里是图书馆。)
- あそこ は 入り口です。(那儿是入口。)
-
名 は 名 [场所]です 表示“名词”存在于“名词”【场所】。
- 食堂 は デパートの7階 です。(食堂在百货商店的7层。)
- トイレ は ここです。(厕所在这儿。)
- 小野さん は 事務所 です。(小野女士在事务所。)
注意:
“小野さんは事務所です” 的汉语译文是 “小野女士在事务所。”不能译为“小野女士是事务
所。” 日语的“は”比汉语的“是”更为广泛的含义。在这里表示小野女士在什么地方。
“トイレは ここです”意思是“厕所在这儿。”是将“トイレ”作为话题来阐述。
而不是将“ここ”作为话题来阐述,意思是“这里是厕所。”
- 名 は どこですか
用于询问存在的场所。
- トイレは どこですか。(厕所在哪儿?)
――あちら です。(在那儿。)
- あなたの かばん は どこですか?(你的包在哪儿?)
――私の かばん は ここです。(我的包在这儿。)
November 29, 2020
/
permalink
最近因为没有什么事,折腾了一下 Latex, 主要的原因也是因为在网上看到了一个人用 Latex
做了识字卡片,第一眼看到真心的觉得好漂亮,但是按照作者说的
由于是自用, 因此我希望这套排版是独一无二的, 所以也就不放出源码了。
其实基本上看到效果就可以猜出用了哪些宏包。
人啊,都是越得不到的越想得到。因为这位朋友不想开源,所以也就想照着图片从零开始撸。
因为电脑里本身就有 MacTex, 安装就省了,直接开始 style 定制,也许过些日子应该好
好整理一下写写 Latex 的环境配置。
其实今天想写个博客记录一下是因为今天早上花了 2 小时解决了个让人抓狂的小 bug, 就是
tcolorbox 标题高度问题。这个是有问题的展示
可以看到,第一行的中和下的标题拼音不一样高,因为我在定义高度的时候,给了标题一个
上下的距离,其实后来测试发现,不加这个距离也是一样的,因为标题的高度是根据文字的
高度来的。这里应为 xia
所有字的高度都没有 zhong
高,导致高度不一致。今天早上
在 SO 里挨着个的看 tcolorbox 的相关的问题。最后找到了这个。效果:
一部分代码:
\chapter{方向位置}
\section*{\kaishu{上下左右 }}
\label{sec:lesson01}
\subsection{上下左右}
\label{sec:subsec:l1_s1}
\card{shang4}{上} \card{zhong1}{中} \card{xia4}{下}
\card{ren2}{人} \card{kou3}{口} \card{shou3}{手}
代码 Yoo!
March 21, 2020
/
permalink